全站图片
棋牌游戏

千金城娱乐:欧美影视翻拍造就“改编学”

作者:admin 发布于:2019-06-05 15:17 文字:【 】【 】【
摘要:千金城娱乐:欧美影视翻拍造就改编学招商主管(QQ:85280) 拉菲招商 日本导演黑泽明的著名电影经典《蜘蛛巢城》脱胎于莎士比亚四大悲剧之一《麦克白》,其魅力令人难以抵挡 自从

  千金城娱乐:欧美影视翻拍造就“改编学”招商主管(QQ:85280)拉菲招商

注册

登录

  日本导演黑泽明的著名电影经典《蜘蛛巢城》脱胎于莎士比亚四大悲剧之一《麦克白》,其魅力令人难以抵挡

  自从李少红版的《红楼梦》在电视台播出以来,四面八方炮声隆隆。导演李少红坚持自己是绝对忠于原著的精神,甚至以“情色画面体现的是执著”来回应各界质疑,但许多观众却认为这部《红楼梦》太煽火。

  其实翻拍名著必然会招来一定程度的论战,中外皆然。但即便如此,我们还是发现,在美国电影学院“100部最佳美国电影”前50名中,就有高达31部是由小说改编而来!难怪近几年来“改编学”(Adaptation Studies)在文化研究、翻译研究和电影研究领域中逐渐抬头。因为学界和业界忽然同时发现,“翻拍”和“改编”原来都是影视创作最习以为常的手法之一。它通常分为三大类型。

  第一类可以称为“缜密诠释”型。例如1992年詹姆斯·伊沃里执导、贾华拉编剧的《霍华德庄园》(另译《此情可问天》),由福斯特1910年出版的小说改编而来。《霍华德庄园》是福斯特最杰出的代表作,描写英国不同社会阶层之间互动的尴尬和温暖。上世纪70年代曾被改编成电视剧上演,千金城娱乐成绩平平。但1992年的电影版将原著的精髓表达得淋漓尽致,女主角艾玛·汤普森更以丝丝入扣的演技获得奥斯卡金像奖。

  数百年来莎士比亚的名剧在英国各地一再上演,自从电影在19世纪末发明以后,更经常从舞台被搬到银幕上,一拍再拍,所走的大半是“缜密诠释”的路线。全世界的观众之所以能对《哈姆雷特》、《罗密欧与朱丽叶》等戏码了如指掌,却又百看不厌,一方面固然是因为莎翁对人性的掌握打破了文化与时空的藩篱,另一方面也是因为不同的导演在场景调度、人物塑造及叙事节奏上不断尽情挥洒,不同的演员也持续对各种角色进行细密的揣摩和幽微的诠释,使得每一部莎翁剧作的演出,都能为不同的观众带来不同的感受所致。虽然劳伦斯·奥利佛饰演的亨利五世(1944)、哈姆雷特(1948)及理查三世(1955),被世人奉为典范,但这并不代表此三个角色都已被演死了、定型了。新一辈才子型演员肯尼斯·布莱纳在1989年自编、自导、自演的电影《亨利五世》, 再度让观众惊艳不已;老牌美国影星阿尔·帕奇诺在1996年刻画的理查三世,也让戏迷们眼睛一亮。

  第二种类型不妨称作“大致符合”型,例如安东尼·明杰拉1996年拍摄的《英国病人》,是根据1992年英国布克奖得主翁达杰的同名小说翻拍而成。明杰拉在创作过程中和翁达杰保持密切联系,但其所做的并非直接将小说的情节与对话搬上银幕,而是充分利用电影特有的语言去传达小说的意境。结果影片推出之后好评如潮,卖座亦佳,获得了包括最佳影片和最佳导演在内的9项奥斯卡奖。

  许多我们今天耳熟能详的名著重拍都属于这一改编型态。例如李安1995年执导的《理智与情感》,运用了许多中国“寓情于景”的手法,把人放到大自然里,和自然产生呼应。至于剧本则是艾玛·汤普森这位现代英国才女,根据另一位19世纪的英国才女作家简·奥斯汀的小说改编而来。汤普森非常喜欢奥斯汀的小说,但她知道直接将小说的文字转化成人物对话并不见得恰当,所以花了很多时间研读奥斯汀,甚至利用奥斯汀的私人书简来表达剧中人的心声。她花了4年时间才完成剧本,成为敦促本片拍摄的重要推手。汤普森在影片中饰演的姐姐一角很受肯定,提名了奥斯卡金像奖最佳女主角,但她最后摘下的却是最佳改编剧本奖,诚然当之无愧。

  第三种类型可称为“遥相呼应”型。例如美国科恩兄弟在2000年执导的《霹雳高手》,巧妙地向荷马史诗《奥德塞》致敬,但采用的时代背景、影片基调却都来自普莱斯顿·史特吉斯1942年的喜剧电影《苏利文游记》;日本导演黑泽明的著名电影经典《蜘蛛巢城》(1957),脱胎于莎士比亚四大悲剧之一《麦克白》,不仅将时空背景成功地移植到日本战国时代,整个影片的人物、文化、氛围、故事发展等,都充满了黑泽明式的魅力,令人难以抵挡。而黑泽明其他的经典作品如《七武士》(1954)、《用心棒》(1961)等,也先后被翻拍。好莱坞在1961年将《七武士》改造成美国牛仔,拍出了西部名片《豪勇七蛟龙》,至今依然脍炙人口;《用心棒》则在1964年被翻拍成另一部历久弥新的西部片《荒野大镖客》,塑造了克林特·伊斯特伍德独特的硬汉形象,从此改写了西部电影史。

  在此类形态之下,也许还可增加一个次类型,也就是改编作品和原作的距离真的非常遥远,可是原作的影子又有点挥之不去。例如香港导演王家卫1994年的《东邪西毒》,该片非常抒情地铺陈了“等待”的无奈与压力,虽然明眼人一看都知道是借镜了金庸武侠名著《射雕英雄传》,但无论是情节、人物关系和影片主旨,都与原著大相径庭。英国电影兼剧场导演约翰·马登1998年推出的《莎翁情史》虽是美国剧作家马克·诺曼和英国剧作家汤姆·斯托帕联手原创,但片中的人物、台词、情节设计等,都是参照了莎士比亚的剧本而来。本片不仅获颁奥斯卡最佳剧本奖,并成为继1977年的《安妮·霍尔》之后,首部获得奥斯卡最佳影片的喜剧。(作者系英国利兹大学传播研究所研究员)

  名著翻拍失败的例子当然很多,最坏的情况莫过于“挂羊头卖狗肉”,可是这些失败的作品很快就会遭到时代的淘汰,并无损于原著的品质及声望。因此笔者提及的各部电影,无论属于哪个改编类型,大多是票房与评价皆大欢喜,于是我们也发现其实很少有人会在它们是否“忠于原著”的问题上大做文章,可见“改编”的成功与否和“忠于原著”到什么程度,以及在哪一个层面上“忠于原著”,并无明显的对等关系。

  事实上,成功翻拍的影片甚至能为原著增色,开发出作品崭新的生命力,为人们带来意想不到的理解和体会。影视改编激发了我们对媒介转换、文化移位和时代变迁的思索与想象,以及对美学史观、业界互动的注意与分析,终于造就了“改编学”的兴起,帮助我们对现代人的文化艺术生活作出更深切的透视。(蔡明烨)

  在31部改编而成的最佳美国电影中,只有6部是“经典”文学,其他多半是当代的畅销小说。此外,很多的影视产品是从漫画或新闻故事改编出来的,例如《蜘蛛侠》(2002)、《岸上风云》(1954),或是将曾经大红大紫的电影重新包装,例如法国新浪潮电影的代表作《断了气》(1960),曾在1983年被翻拍成美国好莱坞版。惊悚大师希区柯克的《惊魂记》(1960),也在1998年被新一代的美国影人亦步亦趋地借镜重拍。

  法国电影理论家巴赞曾经思考过一个问题:就改编而言,选择经典文学和通俗作品究竟有何区别?结果他发现,如果选择的原著越重要、文学价值越高,一经动手改编就会破坏越多原始作品中既有的平衡,因此改编者必须具备越高超的创作才华与技巧,才能够在新的作品里建立一种全新的平衡——这不是“忠于原著”就能达到的效果。因为原始的平衡来自文字创作,但改编后的平衡却必须适合新媒介本身(例如电影、电视或戏剧),并且必须和旧作中展现出来的平衡感旗鼓相当。

  巴赞的看法无形中解释了为什么美国电影圈偏爱改编畅销小说,但对经典文学则采取敬而远之的态度,这毋宁是一种自知之明。但在另一方面,巴赞的理论也说明了为什么李少红版的《红楼梦》会激发如许争议——正如鲁迅所评价的,《红楼梦》的文学功力使“经学家看见《易》,道学家看见淫,才子看见缠绵,革命家看见排满,流言家看见宫闱秘事。”如果新版《红楼梦》只能让观众看见“色情”一个单一元素而缺乏了其他深度,那么显然是和原著复杂微妙的平衡感相去甚远的,难怪红迷们要捶胸顿足,文化精英们要穷追猛打了! (蔡明烨)

  2002年轰动一时的电影《时时刻刻》,其创作由来表面上看似乎非常复杂,但基本上便是一个层层改编的例子。它由英国电影兼剧场导演斯蒂芬·达尔德里执导,根据美国作家迈克尔·康宁汉1998年出版的同名小说改编而来。康宁汉的小说以英国女性主义作家维吉尼亚·吴尔芙的短篇小说《戴洛维夫人》为经纬,跨越了三个时代,将三个女人(包括吴尔芙在内)的生命片段交织在一起。因此康宁汉的小说本身原就可以被看成是一个“遥相呼应”次类型的创作,而达尔德里将康宁汉原著搬上银幕的过程,则属于第二形态的改编。康宁汉的原著文字空灵优美,曾获普利策奖殊荣。而评论家对电影的成绩也十分推崇,咸认电影版的《时时刻刻》用镜头传递了文字仅能“隐射”的渴望、空虚和中年的焦虑。(蔡明烨)

相关推荐
公司地址:北京市朝阳区拉菲娱乐资讯社
招商电话:400-220-3888
联 系 人:招商主管
平台主管:QQ:58250
招商邮箱:559500@qq.com
娱乐网址:http://www.lchhw.com
底部信息
Copyright © 2002-2017 首页「拉菲娱乐注册」首页 版权所有 txt地图 HTML地图 XML地图
客服QQ